목록독일어 (11)
Que Sera Sera
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/lR1QK/btqCdhMLYpa/J89Bx6UwLSMgXRNIi4uoYK/img.png)
이전 포스팅에서 제2외국어 국내 시험 양대산맥 중 하나인 스널트 SNULT를 소개해드렸습니다. 이번 포스팅에서는 다른 하나인 플렉스 FLEX 시험의 일정, 접수 등에 관해 소개해 드리겠습니다. [이전 글 참고] 2020/02/26 - [독일어] - 독일어 국내 시험 스널트 SNULT 정리 교재 추천 FLEX 일명 '플렉스' 시험은 한국외국어대학교에서 자체 개발한 시험으로, Foreign Language EXamination의 약어입니다. 스널트와는 다르게 말하기와 쓰기 시험까지 있습니다. 듣기와 읽기는 각각 400점, 600점씩 총 1,000점 만점이고, 말하기와 쓰기는 각각 250점씩 총 500점 만점입니다. 적용 가능: 한국 대학교 일부 입학시험 및 졸업시험(한국외대 외), 정부기관, 공공기관 등 교..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/bDBUME/btqCcViS33s/5nqt4VSZlJ9PdCCvo5okiK/img.png)
한국에서는 독일에서도 실시하는 Goethe Institut 시험과 TestDaF, Telc 시험뿐 아니라 서울대학교에서 만든 SNULT도 많은 공공기관과 대학에서 공신력 있게 인정되고 있습니다. SNULT SNULT는 서울대학교 언어교육원에서 개발한 시험으로, Seoul National University Language Test 의 약어입니다. 서울대학교 TEPS 홈페이지 하위 채널로 들어가 있습니다. TEPS와 비슷하게 조금은 딱딱한 문제들이 많고 문법과 어휘 문제가 많고, 난이도는 FLEX보다 약간 높다고 느껴집니다. 말하기와 쓰기가 없고, 청해와 독해 시험만으로 이루어져 있으며, 각각 100점씩 총 200점 만점입니다. 적용 가능: 한국 대학교 일부 (서울대학교 외 - 각 대학교 홈페이지 참고 필..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/drPfho/btqCgoc54jg/My6M3az1fOX9yrSDJ35k5k/img.png)
독일 폴리스 액션이라고 해서 "독일 연방 수사청 BKA5"이라는 드라마가 한국에서 방영 중입니다. 채널유(CH U)에서 방영 중인데요, 독일 드라마 치고 생각보다 철학적이지 않고 코믹도 조금 섞여 있어서 신기하다 했는데 알고보니 2015년 일본 드라마 원작 "The last cop"을 재구성한 것이라고 하네요. 대략 20세기에 살던 형사가 혼수상태를 겪은 후 20년만에 깨어나 21세기로 넘어오면서 부인의 재혼, 동료들과의 세대차이 등을 겪는다는 내용입니다. 편성표를 보면 매우 아침에 하는 것처럼 나와 있는데, 저는 재방송을 봤나 봅니다. 지금 제가 보면서 쓰고 있는데요, 채널유 채널에서 1-2회 연속 방송을 2020년 2월 평일 저녁 8:48에 보고 있습니다. BKA 는 독일 내무부 산하 독일연방범죄수사..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/QfOvZ/btqBZhkwiqD/onU9WvcIgePsqITZdASWe1/img.png)
독일에서 한국어 또는 영어로 된 문서를 독일어로 번역해서 공증을 받아야 할 때가 있습니다. 주로 자격증이나 학위, 증명서 등을 독일에서 번역해서 제출해야 할 때입니다. 독일 내에서 공증은 변호사(Notar)도 해 주지만, 대사관이나 영사관에서도 해 줍니다. 공증 이야기는 따로 다른 포스팅에서 해보도록 하겠습니다. 그럼 원문과 번역문을 들고 가서 번역 공증을 받기 전에 먼저 번역을 해야겠죠? 일반인이 한 번역은 인정해주지 않는 한국과 달리(2013년 법 개정 이후 무자격 일반인 번역 불가), 독일에서는 번역은 일반인 본인이 스스로 해도 됩니다. 다만, 번역 결과에 대한 책임은 번역자가 지게 되므로 불안하시다면 번역사를 찾아서 맡기시는 것도 좋은 방법입니다. 그럼 어차피 번역 비용을 들이실 계획이라면 인증된..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/QX1bd/btqBLHxAewb/i8jXmQRAdmEKXlDz6KJwV0/img.png)
한국어를 외국어로 표현할때, 가끔 한국적인 표현을 하고싶어 입이 근질근질한데 외국어로는 잘 안 떠오르는 경우가 있죠. 언어 교환을 하거나 현지 친구들에게 물어보면 바로 해결되기도 하지만 가끔은 맥락을 찾아 확인하느라 구글링에 시간을 쏟기도 합니다. KBS World Radio 에서는 일상 한국어 코너를 만들어 한국어에서 쓰이는 표현, 주로 구어체 표현을 독일어로 어떻게 말할 수 있는지 알려주고 있습니다. 바로 “Alltagskoreanisch 일상 한국어” 라는 코너인데요, 사실 한국어를 배우는 독일인이 타겟 청취자이지만 독일어를 배우는 한국인에게도 꿀같은 표현들이 많이 들어있어 정말 좋더라구요. 그리고 내용은 드라마를 기반으로 구성되어 있어서 맥락과 상황을 같이 보며 익힐 수도 있고, 또 재미도 있답니..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/bX6mc5/btqBL7QiTNp/kuYdL7HTYxLU8FJgGqAhO0/img.png)
오늘은 영어 컨텐츠를 들고 왔습니다. 공부를 하거나 취직을 할 때, 커버레터를 영어로 써야 할 일이 있으시죠. 그 때 헷갈릴만한 표현들이 몇 가지 있습니다. 먼저 연구 주제나 연구 분야에 관한 내용을 쓸 때, research in 일까요 research on 일까요? 아니면 into나 of 이나 about을 써야 할까요? 한국 한영사전은 이럴 때 참 도움이 안 됩니다. 요즘은 언어는 자고로 쌍(pair)으로 취급되어야 한다는 주장이 학계에서도 솔솔 나오고 있습니다만, 실생활과 사전에서까지 반영되려면 아직 먼 것 같습니다 ㅠㅠ 결론부터 말씀드리면, of 과 about 은 research 와 어울리지 않습니다. research 에는 in 또는 on 이 쓰이는데요. 그 차이를 함께 보시겠습니다: Researc..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/FvMJ3/btqBL7PqCJE/VgeZWIUX8yKZKBERpvuiF0/img.png)
독일 유학이나 독일 취업을 준비하시는 분들 중, 독일어 자격증이 하나 필요한데 어디서부터 시작해야 할 지 모르겠는 분들이 많으실 겁니다. 독일어를 실제로 할 줄 아는 것과 독일어 시험을 봐서 자격 점수를 취득하는 것과는 분명 차이가 있죠. 누군가에게 물어볼 데가 없으시다면 아래 사이트를 이용하실 것을 추천드립니다. 저도 직접 해봤습니다! 추천드리는 사이트는 바로 독일문화원 사이트입니다. 세계적으로 공신력이 인정되고 있는 독일문화원이 제공하고 있는 레벨테스트로 본인의 독일어 레벨을 테스트해보시기 바랍니다. 주소는 여기입니다: 독일어 수준 테스트하기 바로가기 여기로 들어가시면 바로 "여러분의 독일어 실력을 테스트하세요"라고 뜹니다. 자기 자신을 아는 것이 가장 큰 첫걸음이라고 했던가요. 아래에 있는 버튼을 ..